コピー 〜 Scenic005.JPG

2017年06月08日

ひらがなタイムズの編集の特色

ひらがなタイムズは、ありのままの日本がわかる日英バイリンガルマガジンです。

すべての漢字にふりがな。カタカナには元の英単語

ひらがなタイムズではすべての漢字にふりがな(ひらがな)がついていますので、
ひらがなと漢字の学習を同時にできます。

また、日本語学習者が混乱する英語から取り入れたカタカナには元の英語の
フリガナが付けられています。

英文のブロックと日本文のブロックが交互に掲載

英文と日本文を簡単に比較でき、辞書なしで意味が把握できます。

現在の日本のニュースや話題を記事に

日本の知識を吸収しながら、日本語も同時に学習できます。記事はプロの日本人ライターがインタビューに基づいて書きますので信頼できます。

原文校正から翻訳まで緻密な作業

1)ライターの記事は編集方針に沿って書かれますが、編集者はその文章が
   適切か、スムーズに読めるかを確認し、適切でなければ読者に修正を
   依頼します。

2)次に、表現が適切か、誤字がないか、事実関係が正確かなどを校正者が
   チェックします。

3)修正された原稿は、翻訳者に回されます。翻訳者は元外交官やグローバル
   企業実務経験者、TOEFLEで1,000点近い成績者、英検1級合格者、など
   トップクラスの実力者です。

4)翻訳された原稿は英語を母国語とする編集者に回され、より自然な英語に
   編集されます。

5)次に、修正された英文と日本文に違いが生じていないか、対訳校正者が
   チェックします。

6)レイアウト終了時に、他の英語を母国語とする校正者が英文をチェックします。
   日本語及び対訳のチェックも再度行われます。

このブログの著者が使用中の、おすすめのソフトは



本の紹介一覧表を見る

英語サークル一覧表を見る

【関連する記事】
posted by papion at 00:44| 学習機会 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする